Once certain translations enter the cultural idiom, it’s almost impossible for anyone to suggest an alternative meaning might be better.
Take for example, this text:
“And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.” (Luke 2:7 NRSV)
The word for inn here is καταλύματι which is not the word normally used for inn. The word actually denotes lodging place, even a guest room. The LXX consistently renders this word as merely a place to stay (Ex 4:24; 15:13; 1 Sam 1:18; 9:22; 2 Sam 7:6; 1 Chr 17:5; 28:13; 1 Mac 3:45; Ode 1:13; Sir 14:25; Jer 14:8; 32:38; 40:12; and Ezek 23:21). In Luke 10:34 the more usual word πανδοχεῖον for “inn” is used.
I doubt this will change the way we tell the Christmas story, but the text probably means there was no more room in the family house where they were staying and so they had to find bedding among the animals–who might have been in a different part of the house! So probably, no cave, no barn, and no inn.
Another text where traditional translation hold sway is John 14:1:
“In my Father’s house are many mansions…” (John 14:2 KJV)
Newer translation have attempted to correct this one, but you will still hear about the mansions we will have in heaven. The word here μονή means simply “a place to stay.” Oh, by the way, that is precisely what “mansion” meant in 1611.