As I promised in my last scholia, I continue in this one with a list and description of the changes to the text of Nestle-Aland Greek New Testament from the 27th to the new 28th edition.
1.6 λυπηθεντες ➽ λυπηθεντας
In terms of Greek grammar this is a case change from the nominative (subject case) to the accusative (object case). The difference, as noted by J. Ramsey Michaels, 1 Peter, (Word Biblical Commentary 49), 25, on 1 Peter, would be something like changing from “You, grieving as necessary,” to “since it is necessary [for you] to grieve.” Change in translation would therefore be negligible
1.16 Omits [οτι] and [ειμι]
In the case of the first, οτι is often used to introduce direct address and quotations, as it does here; its omission changes the translation from “it is written that …” to “it is written …” which is immediately followed with the citation from Lev 11.44.
The second case refers to the omission of the “to be” verb meaning “I am.” Verbs of being are often omitted in Greek where the meaning is clear. Again, here there is no appreciable change in meaning as “because I holy” in the Greek still means “because I am holy.” The brackets around the items in NA27 indicated doubt as to their inclusion and so this change is not unexpected.
2.5 Omits [τω]
This change omits the article before God at the end of the verse. In English there will be no difference in translation. Thus, “acceptable to the God” would still be rendered “acceptable to God.”
2.25 αλλα ➽ αλλ’
This is the same word either way. Certain smaller words in Greek often lose their last vowel if the preceding word begins with one.
Curiously, though, the NA28 does not give the textual data in the apparatus for this change in the text. For those interested though. The longer form is attested in 𝖕72 A B C 69 218 945 1563 1739 1751; while the shorter one is followed in ℵ Ψ 049 1 33 489 927 999 1241 1243 1244 1251 1315.
4.16 ονοματι ➽ μερει
Exegetically, at first glance, this change looks bigger than it is. With these two options, the text reads: But if anyone [suffers (picking up verb from previous sentence) as a Christian, let him not be ashamed [but] glorify God in this ~name (or) case/part~. No doubt “case” is the harder reading which makes it hard to explain its persistence in later witnesses. However, “name” is supported by such good witnesses as 𝖕72 ℵ A B and Ψ; the other reading has only P and the Byzantine text. While I’m not convinced on this one, this change does not alter the basic meaning of the text, since the name “Christian” is explicit in the preceding text, the meaning is much the same either way.
5.1 ουν ➽ τους
The conjunction “therefore,” following the word “elders,” now becomes the article “the” which can also function in Greek as a pronoun. Thus the translation of the text changes from “Elders, therefore, among you …” to “Elders who are among you.” This change does not alter the meaning of the sentence it is in, but does loosen it from the previous context which “therefore” maintained.
5.9 Omits [τω]
This change would make “in the world” become “in world,” but would not alter English translation.
5.10 Omits [Ιησου]
This change drops the name “Jesus” after Christ. Again the brackets in NA27 indicated uncertainty regarding the reading. One of the most common textual variant in the Greek New Testament is the various ways of writing Jesus Christ, Christ Jesus, Jesus the Christ, etc. Therefore, it is not uncommon to observe scribes altering, transposing, or expanding the text when it has only one item. Nothing changes here since “Christ” is clearly in the text.
My next scholia will deal with the changes introduced into the text of 2 Peter in the new NA28.