New Readings in the NA28: Report on 1, 2, and 3 John

In this continuing series on the changes introduced in the 28th edition of the Nestle-Aland Greek New Testament, this scholia looks at the changed in the Johannine Epistles, commonly, known as 1, 2, and 3 John.

1 John

1.7 Omits δε

The omission of this word remove a conjunctive “but.” So the text goes from “But If we walk in the light …” to “If we walk …” This omission restore the sense of parallelism in verse 6-10 which all begin with “if we say,” “if we walk,” “if we say,” “if confess,” and finally “if we say” again. The presence of “but” tended to make v. 7 dependent on v. 6. The text reads more consistent to take v. 5 as the topic and then each of the following verses from v. 6 to v. 10 as a illustrative series of if … then statements. Anyway, no great loss of meaning here by the change.

3.7  τεκνια ➽  παιδια

These are two synonymous terms for “children.” John uses both. The first word is found in 1 John 2:1, 12, 28; 3:18; 4:4; 5:21; the second in 1 John 2:14, and 18 (and now in 3:7).

5.10  εν εαυτω ➽  εν αυτω

The NA27 phrase can be translated as “in himself”; the new reading removed the reflexive nation of himself to merely him. The text would now read “The one who believes in the son of God has the witness in him (instead of “in himself”)

5.18  αυτον ➽  εαυτον

Unlike the change in 5.10, this change is in the opposite direction. It changes the personal pronoun “him,” to the reflexive pronoun “himself.” The text now would read something like: “The one born of God keeps himself …”

2 John

5  καινην γραφων σοι ➽  γραφων σοι καινην

This editorial change represent a different order for the Greek words involved. Since Greek is not as dependent on word order as English, this change does virtually nothing to meaning. Whatever an original audience would have heard here in terms of emphasis will be lost in translation anyway.

12  πεπληρωμενη η ➽  η πεπληρωμενη

Another word order thing: again, no change when translated into English.

3 John

4  τη αληθεια  ➽  αληθεια

This change represent the omission of the article (“the”) before the word truth. So the translation shifts from “the truth” to “truth.” Thus, the sense of the first option would have been “the brothers testify of you in the truth,” which is probably correct in the NIV: “testified about your faithfulness to the truth.” The sense now would be more like “testified truly  [about] you.” While it is possible that John has a view of Christian doctrine as a body of teaching which he can call “the truth,” it makes more since  in the full context of the Johannine writings to view truth” as personal and referred to the way of living consistent with the way of Jesus. Furthermore, the presence of the article in Greek does not always make something definitive in the way the article works in English.

My next scholia will look at the changes made in the epistles of Jude.

Advertisements

1 Comment

Filed under Bible Translation, New Testament, Textual Criticism

One response to “New Readings in the NA28: Report on 1, 2, and 3 John

  1. Hi,

    I was wondering if you would report on any changes to the apparatus of the heavenly witnesses, an area where there has been changes over the years and lots of disagreements. The main emphasis would be ECW changes, although other issues, like any changes in Old Latin mss, would be most interesting.

    Thanks.
    Steven

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s