Monthly Archives: December 2012

Codex Bezae Online

Cambridge University has made Codex Bezae available online with an easy to use interface and high-quality images.

See at http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Bible Translation, Textual Criticism

New Readings in the NA28: Report on Jude

Jude

5  παντα οτι [ο] κυριος απαξ ➽  απαξ παντα οτι Ιησους

This may well be one of the most significant changes of all in the transition from the NA27 to the NA28. The NA27’s reading was “you all know that the Lord once saved [his/the] people from the land of Egypt.” The NA28 reading would now be something like “you once knew all things that Jesus saved [his/the] people from the land of Egypt”

My professor Carroll D. Osburn once argued that this “new” reading of NA28 was original in  “The Text of Jude 5.” Biblica 62.1 (1981): 107-15. The MSS offer some 11 possibilities here showing that from the beginning this text caused scribes problems, involving not only word order but also the choice between various options for who did the saving: the Lord, Lord, Jesus, God, and in one MS, Lord Jesus. The reading of “Jesus” is supported by the important MSS Alexandrinus and Vaticanus (as well as 33 81 and 2344). See also the Latin Vulgate, and thus also the Douay-Rheims Bible, which preserved the reading now in the NA28.

18 Omit [οτι] and [του]

These omissions remove bracketed, thus uncertain, words from the NA27 text. The net effect is the change from “Because they were saying to you that ‘at the end of the time there will be mockers …'” to “Because they were saying to you:  ‘at the last of  times there will be mockers …'”

This now concludes the discussion of the individual new readings in the NA28. I hope that this has been helpful to those interested in this kind of thing.

4 Comments

Filed under Bible Translation, New Testament, Textual Criticism